صدور ترجمة ثلاث مسرحيات لسترندبيرغ الى العربية

المدينة نيوز- أصدرت الهيئة العربية للمسرح اخيرا كتاباً احتوى بين دفتيه ترجمة الى العربية لثلاثة نصوص للمؤلف المسرحي السويدي أوغست ستريندبيرغ.
ووفقا لبيان صحفي صادر عن الهيئة الاحد، فقد ترجم النصوص عن اللغة الأم الدكتور فاضل الجاف (عراقي - سويدي) وهو مخرج ومدرب وباحث مسرحي، ونال درجة الدكتوراه في العلوم المسرحية من أكاديمية الفنون المسرحية، في سانت بطرسبرغ – روسيا، ودرس ودرب في العديد من الجامعات الأوروبية.
وتعد نصوص سترندبيرغ الكاتب السويدي الذي ولد عام 1849 بحسب البيان، محط اهتمام المسرحيين، واثارة دهشة النظارة والقراء، خاصة أنه ينبش بقوة وقسوة في دواخل النفس الإنسانية وصولاً إلى مكاشفة صادمة، اذ نهل من معاناته في حياته الخاصة وجعل منها مادته الخصبة.
واوضحت الهيئة في بيانها أن القارئ يجد في هذا الكتاب ثلاث مسرحيات (البجعة – اللعب بالنار – السموم) مما يعرف بمسرحيات الغرفة، وهو طراز أبدع فيه المؤلف سترندبرغ (1849-1912)، إذ ارتبط مفهوم مسرح الغرفة في البداية بتجربة "المسرح الحميم Intima teatern " الذي أسسه سترندبرغ عام 1907 متأثراً بتجربة المخرج الألماني "ماكس رينهرت" في ابتكاره هذا النوع من المسرح.
وقالت الهيئة إن مسرحيات الغرفة التي كتبها سترندبرغ منذ عام 1907 هي تحديداً مسرحياته "العاصفة، وسوناتا الشبح، والبجعة، والأرض المحروقة".
واضافت ان مفهوم مسرحيات الغرفة تجاوز فيما بعد حدود تلك التي كتبت أساساً لـ "المسرح الحميم"، ليشمل جميع المسرحيات القصيرة ذات الفصل الواحد مثل " الأنسة جوليا، والسموم، والدائنون" وغيرها، والتي كتبها سترندبرغ قبل تأسيسه "المسرح الحميم".
وبينت الهيئة انها إذ تقدم هذه الترجمة لنصوص سترندبيرغ فإنها تسعى للمساهمة في رفد المكتبة المسرحية العربية بإبداعات هذا الكاتب من خلال جهد أدبي رفيع في الترجمة عن اللغة الأم مباشرة، لمسرحي له باع طويل في المسرح إبداعاً وتنظيراً وتأطيراً علمياً وعملياً، الدكتور فاضل الجاف، مما يخلق مساحة مشتركة مع الآخر للمعرفة والخبرة والتلاقح في مستوى ما أبدعه دون أن تفقده الترجمة روحه و ملامحه.
" بترا "