ندوة حول الترجمة والمثاقفة في جامعة جدارا
المدينة نيوز :- نظم قسم الترجمة بكلية الآداب واللغات في جامعة جدارا بالتعاون مع جمعية المترجمين الأردنيين، اليوم الاثنين، ندوة حول "الترجمة والمثاقفة"، وذلك ضمن الإحتفالات بإربد عاصمة للثقافة العربية لعام 2022، بحضور رئيس الجامعة الدكتور محمد عبيدات، وبمشاركة أساتذة الترجمة المختصين من جامعات اليرموك والهاشمية والعربية المفتوحة الزيتونة الأردنية.
وأكد عبيدات، خلال الندوة، أن الترجمة ليست قضية مجردة بل هي خلق نوع من الثقافة للعلوم في الترجمة، لذا لا بد من تغيير طرق التدريس والتركيز على المهارات والكفايات اللازمة بالترجمة، لتحسين نوعية المخرجات لجودة التعليم في الجامعات.
وأشار إلى التحديات التي تواجه الترجمة في ظل وجود برمجيات جاهزة، ووسائل التواصل الاجتماعي التي أصبحت تعتمد السطحية في هذا المجال.
وبين عبيدات أنه جرى إستحداث برنامج في الترجمة على مستوى الماجستير، وذلك تجسيدا لسعي الجامعة لتطوير برامجها على مستوى التخصصات في البكالوريوس والدراسات العليا، مشيرا إلى سعي الجامعة وبالتنسيق والتشاركية مع الجامعة الهاشمية إلى إطلاق برنامج للدكتوراة في الترجمة وبالتعاون مع جامعة كيت الأميركية، والذي سيرى النور خلال العام المقبل بعد الحصول على الموافقات اللازمة من وزارة التعليم العالي والبحث العلمي.
وقال عميد كلية الآداب واللغات الدكتور عبد القادر بني بكر إن الترجمة مثاقفة بين الأمم والحضارات وهي ظاهرة حضارية إنسانية وأداة تواصل وإتصال بين الشعوب، عرفتها الإنسانية منذ أقدم العصور، حيث ترجم العرب عن اليونان والفرس والهنود، وعن اليونانية فلسفة ارسطو وافلاطون وطب ابقراط، وترجموا الملحمة اليونانية الألياذة لهوميروس، كما ترجم الغرب في العصور الوسطى عن العربية الطب والرياضيات والعلوم الأخرى ومن أبرز ما ترجموه كتاب القانون في الطب لابن سينا والخوارزميات وغيرها من العلوم الأخرى.
وأضاف أنه في العصر الحديث أصبحت الترجمة علما له قواعده ونظرياته وأصبحت الحاجة إليه أكثر الحاحا بسبب التطور العلمي والتكنولوجي السريع.
وقدم رئيس جمعية المترجمين الأردنيين الدكتور محمد عبيدات لمحة موجزة عن الجمعية التي تأسست عام 1993، بترخيص من وزارة الثقافة على يد نخبة من المهتمين في حقل الترجمة، وطورت من أعمالها لتصبح عضوا في إتحاد المترجمين العرب، والاتحاد الدولي للمترجمين.
كما تحدث الأساتذة المتخصصين خلال الندوة عن مؤهلات الترجمة، ترجمة عبارات التلطف، الترجمة بإستخدام الحاسوب، الأدب العربي والترجمة، وتجربة ترجمة الفيلم الأردني "ذيب" مع تقديم دراسة نقدية حوله.
--(بترا)